top of page

Mélodies en tonalité avec date de péremption (2004)

A l’origine ces pièces furent commandées par le Festival International de Violoncelle de Beauvais et créées dans ce cadre en 2004 par l’Octuor de violoncelles de Beauvais dirigé par Jacques Bernaert. Des quatre mélodies initiales, ne furent conservées et fortement remaniées que deux mélodies pour l’ensemble Nomos dirigé par Christophe Roy.
Elles sont créées au Festival d’
Aujourd’hui et demain à Cluny le
12 juillet 2023 sous la direction de Léo Margue avec les sopranos Iryna Kyshliaaruk et Anara Khassenova. Une troisième mélodie d’après une chanson de Goerges Brassens et deux interludes sont en préparation.

Sous ce titre à la Satie ou à la Luc Ferrari, se cache réellement
un sentiment tonal. Dans la première pièce, ce sentiment est particulièrement affirmé puisqu’il ne repose que sur une cadence plagale en do mineur dans une métrique immuable en 19 temps

(8+5+6)

 

Pas à pas, sans se soucier ...

Version pour soprano et sept violoncelles

Le texte emprunte celui de la grande poétesse russe Marina Tsvétaïeva (1892-1941)
Dans une écriture sobre et tragique, elle évoque ici dans une marche solitaire, à travers un immense champ de pavots, qui semble se perdre à l’infini, où l’on n’entend que des bruits d’insectes, le vide de l’existence et la mort qu’elle semble approcher à la mesure de ses pas, «sans s’y soucier», comme un moindre mal.

 

ШАГ ЗА ШАГОМ

В мыслях об ином, инаком,
И ненайдённом, как клад, Шаг за шагом, мак за маком – Обезглавила весь сад.

Так, когда-нибудь, в сухое Лето, поля на краю, Смерть рассеянной рукою Снимет голову – мою.

 

Pas à pas,

pavot par pavot,
j’ai décapité tout le jardin.
Un jour, dans la sécheresse de l’été,
au bord du champ,
la Mort m’enlèvera la tête
d’une main dispersée.

(traduction approximative)

 

Die Verschwundenen

(Les Disparus)

Version pour soprano et 8 violoncelles (+ 4 violoncelles ad lib.) D’après un poème d’Erich Fried (1921-1988)

 

DIE VERSCHWUNDENEN

Noch Worte suchen
die etwas sagen
wo man die Menschen sucht die nichts mehr sagen

Und wirklich noch Worte finden die etwas sagen können
wo man Menschen findet
die nichts mehr sagen können ?

 

LES DISPARUS

Chercher encore des mots Qui disent quelque chose Là où l’on cherche les gens Qui ne disent plus rien

Mais trouver encore des mots Qui savent dire quelque chose Là où l’on trouve des gens

Qui ne peuvent plus rien dire

 

(traduction Noëmi Schindler)

Mélodies en tonalité avec date de péremption

15,00 €Prix
bottom of page